News Flash:

Lansare de carte: "Vechiul Testament – Septuaginta. Versiunea lui Nicolae Spatarul Milescu", la Universitatea Cuza

20 Februarie 2017
310 Vizualizari | 0 Comentarii
vechiul testament
Editura Universitatii „Alexandru Ioan Cuza” din Iasi va invita vineri, 10 martie 2017, de la ora 17.00, in Sala Ferdinand (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, corp A, et. 2) la lansarea volumului Vechiul Testament – Septuaginta. Versiunea lui Nicolae Spatarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Romane), coordonat de prof.univ.dr. Eugen Munteanu.

In cadrul acestui eveniment va avea loc si o dezbatere pe marginea volumului recent aparut, la care vor participa prof. dr. Mircea Ciubotaru, prof. dr. Andrei Hoisie (directorul Editurii Universitatii „Alexandru Ioan Cuza” din Iasi), prof. dr. Alexandru Gafton, conf. dr. Ioan Lihaciu (decan al Facultatii de Litere), conf. dr. Ioan Milica (director al Departamentului de Romanistica), prof. dr. Eugen Munteanu (moderator) si prof. dr. pr. Ion Vicovan (decan al Facultatii de Teologie Ortodoxa).

Partenerii evenimentului sunt Facultatea de Litere a Universitatii „Alexandru Ioan Cuza” din Iasi si Centrul de Studii Biblico Filologice „Monumenta linguae Dacoromanorum”.

Vechiul Testament – Septuaginta. Versiunea lui Nicolae Spatarul Milescu (Ms. 45 de la Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Romane) este o editie filologica realizata in cadrul Universitatii „Alexandru Ioan Cuza” din Iasi, cu sprijinul Consiliului National al Cercetarii Stiintifice din Romania (C.N.C.S.). Editia de text, prefata, nota asupra editiei, introducerea, bibliografia, indicele de cuvinte si forme, indicele de nume proprii sunt intocmite de o echipa de specialisti filologi de la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iasi: Eugen Munteanu (coordonator), Ana-Maria Ginsac, Ana-Maria Minut, Lucia-Gabriela Munteanu si Madalina Ungureanu.

Manuscrisul romanesc nr. 45 de la Biblioteca filialei din Cluj a Academiei Romane contine prima traducere integrala in limba romana (cu caractere chirilice) a Vechiului Testament, in versiunea Septuagintei. Traducerea a fost facuta de carturarul moldovean Nicolae Spatarul Milescu, in a doua jumatate a secolului al XVII-lea, avand ca sursa principala Biblia in limba greaca publicata la Frankfurt in 1597. O prima revizie a acestei traduceri a fost efectuata in Moldova, de catre (probabil) Mitropolitul Dosoftei al Moldovei. Textul a fost copiat apoi (Ms. 45) de un copist muntean pentru Mitropolitul Teodosie Vestemeanul al Tarii Romanesti. Supusa inca unei revizii din partea unui grup de carturari munteni, din care faceau parte si fratii Serban si Radu Greceanu, aceasta versiune a fost tiparita apoi la Bucuresti, in 1688.

Publicat initial in seria Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688 (24 de volume aparute in perioada 1988 – 2015), alaturi de alte doua versiuni ale Vechiului Testament din secolul al XVII-lea, acest text este editat acum individual, insotit de ample studii filologice si lingvistice.

dezbatere
Distribuie:  

Realitatea.net

Din aceeasi categorie

Mica publicitate

© 2017 - Cultural.BZI - Toate drepturile rezervate
Page time :0.1506 (s) | 35 queries | Mysql time :0.017382 (s)