News Flash:

Prima traducere a romanului Solenoid de Mircea Cartarescu va fi in limba germana

17 Martie 2016
686 Vizualizari | 0 Comentarii
Mircea Cartarescu
Mircea Cartarescu a participat in perioada 4 – 10 martie 2016 la turneul literar din Germania si Austria prilejuit de publicarea traducerii in limba germana a volumului sau de povestiri Frumoasele straine (in traducerea lui Ernest Wichner). Lecturile organizate de editura austriaca Paul Zsolnay in colaborare cu Institutul Cultural Roman s-au desfasurat la Saarbrücken, Ingolstadt, München, Salzburg, Graz si Viena, in cadrul unor evenimente la care au fost prezenti Mircea Cartarescu, Ernest Wichner, jurnalista Sigrid Löffler si scriitoarea Dana Grigorcea.

Turneul s-a incheiat la cartierul literar Alte Schmiede din Viena cu semnarea acordului de colaborare pentru publicarea celei mai recente opere a lui Mircea Cartarescu, Solenoid (editura Humanitas, 2015), la editura Paul Zsolnay, traducerea fiindu-i incredintata lui Ernest Wichner. Cel mai probabil, volumul in limba germana va fi lansat in cadrul Targului International de Carte de la Leipzig 2018, cand Romania va fi invitat special.

Vezi si Ana Blandiana, nominalizata la Premiul „Poetul European al Libertatii”

Scriitorului Mircea Cartarescu i-au fost decernate in anul 2015 Premiul pentru Intelegere Europeana, pentru trilogia Orbitor, in deschiderea Targului Carte de la Leipzig si Premiul de Stat al Austriei pentru Literatura Europeana in deschiderea Festivalului de la Salzburg. La editura Paul Zsolnay au aparut traducerile in limba germana Die Wissenden (2007, in traducerea lui Gerhardt Csejka), Der Körper (2011, tradus de Gerhardt Csejka si Ferdinand Leopold) si Die Flügel (2014, in traducerea lui Ferdinand Leopold).

Vezi si Averea colosala a scriitoarei J. K. Rowling

Vreau sa scriu o dare de seama despre anomaliile mele. In viata mea obscura, in afara oricarei istorii, si pe care doar o istorie a literaturii ar fi putut-o fixa in taxinomiile ei, s-au intamplat lucruri care nu se intampla, nici in viata si nici in carti. As fi putut scrie despre ele romane, dar romanul tulbura si ambiguizeaza sensul faptelor. As putea sa le pastrez pentru mine, cum le-am tinut pana acum, si sa ma gandesc la ele pana-mi crapa capul in fiecare seara in care stau ghemuit sub patura, pe cand afara ploaia izbeste furios in geamuri. Dar nu mai vreau sa le pastrez doar pentru mine. Vreau sa scriu un raport, desi nu stiu inca in ce fel si ce-am sa fac cu paginile astea. Nu stiu nici daca e timpul potrivit pentru asta. Inca n-am ajuns la nici o concluzie, la nici o coerenta, faptele mele sunt vagi fulgerari in netezimea banala a celei mai banale vieti, mici crevase, mici inadvertente. Formele astea informe, aluziile si insinuarile, accidentele de teren uneori insignifiante in sine, dar capatand, luate-mpreuna, ceva strain si obsedant, au nevoie de o forma ea insasi noua si neobisnuita ca sa poata fi relatate. Nu roman si nici poem, caci ele nu sunt fictiune (sau nu pe de-a-ntregul), nici studiu obiectiv, fiindca multe dintre faptele mele sunt singularitati ce nu se lasa reproduse nici macar in laboratoarele mintii mele. (Mircea Cartarescu)

Ernest Wichner s-a nascut in anul 1952 in Guttenbrunn, Romania. Locuieste si lucreaza din anul 1975 in Germania, fiind director al Literaturhaus Berlin din anul 2003. A publicat o serie de volume de poezie, cele mai recente fiind bin ganz wie aufgesperrt (Heidelberg 2010) si Neuschnee und Ovomaltine (Berlin 2010). Ernest Wichner a realizat numeroase traduceri din limba romana in limba germana, printre care si volumul Kinderland (Der erste Horizont meines Lebens, editura Paul Zsolnay) de Liliana Corobca.
Daca ti-a placut articolul, te asteptam si pe pagina de Facebook. Avem si Instagram.

mircea cartarescu turneul literar germania austria paul zsolnay
Distribuie:  

Realitatea.net

Din aceeasi categorie

Mica publicitate

© 2018 - Cultural.BZI - Toate drepturile rezervate
Page time :0.1689 (s) | 34 queries | Mysql time :0.019547 (s)